Sprichwörter im Italien-Lexikon
Immer wieder verwenden wir in Beschreibungen, Diskussionen oder Erzählungen Sprichwörter, die mündlich bereits von unseren Ur-Ur-Großeltern überliefert wurden und so schnell wohl auch noch nicht aussterben werden, weil wir sie wiederum an unsere Kinder weitergeben. Aber nicht nur in Deutschland gibt es eine große Anzahl von Sprichwörtern, auch die Italiener lieben diese bildhaften Stilmittel, die die Sprache zu etwas ganz Besonderem machen, wenn sie auch von Anfängern, die die italienische Sprache erlernen möchten, als irritierend empfunden werden. Da gibt es zum einen Sprichwörter, die in ähnlicher Weise auch bei uns bekannt sind. Zum Beispiel „Il tempo è la migliore medicina“ (Die Zeit heilt alle Wunden) oder „Chi la fa, l’aspetti”, was unserem “Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“ gleichkommt. Ebenfalls bekannt bei uns ist das Sprichwort „So wie man in den Wald hineinruft, schallt es wieder heraus“. Im Italienischen existiert es unter dem Begriff „Chi di spada ferisce, die spada perisce“. Oft, wie in diesem Fall, reimen sich die italienischen Sprichwörter oder enthalten ähnlich klingende Laute, damit man sich die Begriffe besser merken kann. Manche der italienischen Sprichwörter haben aber so ihre Eigenheiten und sind den Deutschen eher unbekannt: „Fatta la legge, trovato l’inganno“ (Sobald ein Gesetz verabschiedet ist, ist auch eine Möglichkeit zu betrügen gefunden) oder „Non piangere sul latte versato“ (Nicht wegen der vergossenen Milch weinen). Das bedeutet soviel wie: du sollst einem Misserfolg nicht nachtrauern. In Deutschland würde man sagen „Kopf hoch“. Dabei handelt es ich übrigens um ein wichtiges Motto in Italien. Denn der typische Italiener ist nicht nur sehr selbstbewusst, sondern auch noch von viel Optimismus geprägt.
In diesem Artikel wird das Thema Sprichwörter behandelt. Gerne können Sie einen Kommentar hinterlassen. Weitere Artikel finden Sie unter dem entsprechenden Buchstaben.
Kommentare
Die Kommentarfunktion ist derzeit deaktiviert.